د افغانستان اسلامي جمهوريت ملي ترانه

" د افغانستان ملي سرود، يا ملي ترانه " د افغانستان د اسلامي جمهوري دولت ملي ترانه ده چې په نړیواله کچه پېژندل شوې، دا ترانه په ۲۰۰۶ کال کې رسمي شوې او بيا په ۲۰۲۱ کال کې د اسلامي جمهوري دولت له نسکورېدو سره له کاره لوېدلې. د دې ترانې شعر عبدالباري جهاني لیکلی او موسیقي یې افغان جرمن موسیکار ببرک ویسا جوړه کړې ده. د ۲۰۲۱ کال راوروسته کله چې طالبان واک ته ورسېدل دا ترانه له رسميته غورځېدلې او ځای «دا د باتورانو کور» ترانې نيولی دی.

پښتو: ملي ترانه
دري: سرود ملی
د افغانستان اسلامي جمهوريت ملي ترانه

د افغانستانافغانستان پخوانی ملي سرود
سندربولعبدالباري جهاني
سندرسازببرک ويسا، ۲۰۰۶ (۲۰۰۶)
نه کارول۱۵ اګست ۲۰۲۱ (۲۰۲۱-08-۱۵) (de facto)
مخکۍ ترانهګرم شه لا ګرم شه (په اصل کې د برهان الدين حکومت چې له اسلامي جمهوريت څخه مخکې وو ځانته يې ملي سرود درلود، خو رسمي ملي سرود چې له برهان الدین څخه وړاندې د ډاکټر نجيب په حکومت کې رسمي وو، «ګرم شه لا ګرم شه» وو.
وروستۍ ترانه"دا د باتورانو کور"
غږبېلګه
بې کلام ډول، له شعر پرته يوازې سروز

تاريخ

سمول

په ۲۰۰۱ کال کې د طالبانو د واکمنۍ له پای ته رسېدو وروسته د «نوي افغانستان» لپاره یوه نوې ترانه جوړه شوه، چې د افغانستان د نوي اساسي قانون د شلمې مادې له مخې د افغانستان په رسمي ژبې پښتو ژبې لیکل شوې او د افغانستان د بېلابېلو قومونو نومونه پکې شامل وو او همداراز د " الله اکبر " ("خدای ترټولو لوی دی") کليمه پکې شامله وه. د څه مودې وروسته په ۲۰۰۶ کې دا ترانه د ملي ترانې یا ملي سرود په توګه رسمي شوه.

د ۲۰۲۱ کال د اګسټ پر ۱۵مه د طالبانو له بيا راتګ وروسته د "دا د باتورانو کور دی " د هېواد ملي ترانه شوه. د طالبانو حکومت د نړیوال رسميت د نشتوالي له امله، د اسلامي جمهوريت ملي ترانه اوس هم د سپورټونو په لوبغالو کې کارېږي، لکه د «2021 ICC نارینه T20 نړیوال جام» چې د اکتوبر - نومبر په میاشت کې، د نړیوال پیژندل شوي اسلامي جمهوریت بیرغ او ملي ترانې سره د افغانستان لوبې پيلېدلې. د 2022 CAFA U-19 فوټسال سیالیو کې د اسلامي جمهوریت سرود او بیرغ هم کارول شوی وو. همداراز د کرېکېټ، فوټبال او نورو لوبو پرمهال د افغانستان ټيم په استازيتوب د افغانستان د اسلامي جمهوريت بيرغ او ملي ترانه کارول کېږي.

شاعري

سمول

د دې ترانې شاعر عبدالباري جهاني دی، ترانه د افغانستان په ملي ژبې پښتو ويل شوې او همداراز د افغانستان بېلابېل قومونه پکې کارول شوي. ترڅنګ يې په پای کې د الله اکبر کليمه هم کارول شوې. پر دغې ترانې ځينې نیوکې هم شوي دي چې ګواکې د قومونو يادونه پکې شوې ده او دا د ملي يووالي لپاره مناسبه نه ده.

پښتو اصلي لاتيني پښتو پښتو IPA تورې[lower-alpha ۱] انګرېزي ژباړه

دا وطن افغانستان دى
دا عزت د هر افغان دى
كور د سولې، كور د تورې
هر بچى يې قهرمان دى

دا وطن د ټولو كور دى
د بلوڅو، د ازبكو
د پښتون او هزارهوو
د تركمنو، د تاجكو

ور سره عرب، ګوجر دي
پاميريان، نورستانيان
براهوي دي، قزلباش دي
هم ايماق، هم پشايان

دا هيواد به تل ځلېږي
لكه لمر پر شنه آسمان
په سينې كې د آسيا به
لكه زړه وي جاويدان

نوم د حق مو دى رهبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر

Dā watan Afǧānistān day,
Dā izzat də har Afǧān day.
Kor də sole, kor də tūre,
Har bačay ye qahramān day.

Dā watan də ṭolo kor day,
Də Baloco, də Uzbəko;
Də Pax̌tūn aw Hazārawo,
Də Turkməno, də Tājəko.

Wər sara Arəb, Gūjər di,
Pāmiriyān, Nūristāniyān;
Brāhuwi di, Qizilbāš di,
Ham Aymāq, ham Pašāyān.

Dā hīwād ba təl źaleǵi,
Ləka lmar pər šnə āsmān.
Pə sīne ke də Āsiyā ba,
Ləka zṛə wi jāwidān.

Num də haq mo day rahbar:
Wāyu «Allāhu Akbar!»
Wāyu «Allāhu Akbar!»
Wāyu «Allāhu Akbar!»

[d̪ɑ wa.t̪an af.ɣɑ.nɪ.st̪ɑn d̪aɪ]
[d̪ɑ ɪz.zat d̪ə haɾ af.ɣɑn d̪aɪ]
[koɾ d̪ə so.le koɾ d̪ə t̪u.ɾe]
[haɾ ba.t͡ʃaɪ je qah.ɾa.mɑn d̪aɪ]

[d̪ɑ wa.t̪an d̪ə ʈo.lo koɾ d̪aɪ]
[d̪ə ba.lo.t͡so d̪ə ʊz.bə.ko]
[d̪ə pax.t̪un aw ha.zɑ.ɾɑ.wo]
[d̪ə t̪ʊɾk.mə.no d̪ə t̪ɑ.d͡ʒə.ko]

[wəɾ sa.ɾa a.ɾəb gu.d͡ʒəɾ d̪i]
[pɑ.mi.ɾi.jɑn nu.ɾɪ.st̪ɑn.jɑn]
[b(a.)ɾɑ.h(a).wi d̪i qɪ.zɪl.bɑʃ d̪i]
[ham aɪ.mɑq ham pa.ʃɑ(.i).jɑn]

[d̪ɑ hi.wɑd̪ ba t̪əl d͡za.le.gi]
[lə.ka‿lmaɾ pəɾ ʃnə ɑs.mɑn]
[pə si.ne ke d̪ə ɑs.jɑ ba]
[lə.ka‿zɽə wi d͡ʒɑ.wɪ.d̪ɑn]

[num d̪ə haq mo d̪aɪ ɾah(a).baɾ]
[wɑ.ju al.lɑ.hʊ ak.baɾ]
[wɑ.ju al.lɑ.hʊ ak.baɾ]
[wɑ.ju al.lɑ.hʊ ak.baɾ]

'Tis the land of Afghanistan,
'Tis the pride of every Afghan.
'Tis the land of peace and the sword,
'Tis the cradle of its brave sons.

'Tis the homeland of every tribe,
Of the Baloch and the Uzbeks;
Of Pashtuns, and of Hazaras;
Of the Turkmens and of Tajiks.

Among them are Arabs, Gurjars,
The Pamiris, Nuristanis;
The Brahuis, the Qizilbash;
Also Aimaqs and Pashais.

Like the sun in the deep blue sky;
Forever shall this great land shine!
In the chest of Asia it lies;
As the heart shall it remain!

We shall follow the one God:
We all chant, "God is the Greatest!"
We all chant, "God is the Greatest!"
We all chant, "God is the Greatest!"

اړونده ليکنې

سمول

سرچينې

سمول